Language Beyond Words: Czech

Jun 26, 2024

The Origins of Czech

Czech is a West Slavic language with over 10 million native speakers. Čeština, Czech, is the name derived from a Slavic tribe of Czechs that inhabited the region of Central Europe. The origins of the Czech language are deeply rooted in the history of these Slavic people and the development can be traced back to the early Middle Ages when West Slavic tribes settled in what is now known as Czechia. These tribes, which included the Czechs, Moravians, and others, gradually formed distinct linguistic and cultural identities, laying the foundation for the emergence of the Czech language. However, it wasn't until the 14th century that Czech truly flourished as a literary language, thanks to the efforts of luminaries such as Jan Hus and the creation of the first Czech translation of the Bible. Throughout its history, Czech has faced numerous challenges, including periods of political upheaval and foreign domination. Yet, despite these obstacles, the language persisted, serving as a symbol of national identity and resistance against oppression. In the 20th century, with the establishment of Czechoslovakia and later Czechia, efforts to preserve and promote the Czech language intensified, leading to its current status as an official language of the European Union. Today it is the official and main language in Czechia and spoken by Czechs worldwide (especially by immigrants in the USA, Canada, and Ukraine). Czech is like and mutually intelligible with Slovak.

The Czech alphabet is the following:
A Á B C Č D Ď E É Ě F G H Ch I Í J K L M N Ň O Ó P Q R Ř S Š T Ť U Ú Ů V W X Y Ý Z Ž a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n ň o ó p q r ř s š t ť u ú ů v w x y ý z ž

It features the consonant ř, a phoneme that is said to be unique to Czech language. Some words do not have vowels: zmrzl (froze solid), ztvrdl (hardened), scvrkl (shrunk), vlk (wolf) and smrt (death).

The Golden Age of Czech Literature

The earliest written records of the Czech language date back to the 10th century, during the time of the Great Moravian Empire. These early texts, which were primarily religious in nature, include manuscripts such as the "Velehrad Codex" and the "Kralice Bible," which played a crucial role in the development and standardization of Czech orthography and grammar. The 19th century is often referred to as the "Golden Age" of Czech literature, marked by the Czech National Revival and a resurgence of interest in Czech language and culture. Writers such as Karel Hynek Mácha, author of the romantic epic "Máj," and Božena Němcová, known for her folk-inspired tales, emerged as leading figures of this period. Other notable Czech literature from different periods and genres are The Good Soldier Švejk (Dobrý voják Švejk) by Jaroslav Hašek - This dark satirical comedy novel, published in the early 20th century, follows the adventures of Josef Švejk, an absurd and comical character, during World War I. It's considered one of the greatest works of Czech literature and a classic of humor which is the most translated novel of Czech literature having been translated into over 50 languages. Another significant writer was Josef Jungmann who was a linguist and poet who played a crucial role in standardizing the Czech language and promoting its use in literature and education. His monumental work, "Slovník česko-německý" (Czech-German Dictionary), helped establish modern Czech grammar and vocabulary influencing the Czech language to this day.

Beer and Tongue Twisters

Czech Republic holds the title for the highest beer consumption per capita in the world. Czechs have a long and deeply rooted tradition of brewing and consuming beer, dating back centuries. The country's love affair with beer is reflected in its numerous breweries, beer festivals, and vibrant pub culture. Beer is more than just a beverage in Czech culture; it's a symbol of national identity and pride. The Czechs have mastered the art of brewing and appreciate the craftsmanship and tradition that go into making a great beer. Whether it's enjoying a pint with friends at a local pub or raising a toast at a cultural event, beer remains at the heart of Czech social life. It may be difficult to pronounce them when you’ve had a few but Czech is famous for having tongue-twisting phrases that can be challenging to pronounce. One famous example is "Strč prst skrz krk," which means "Stick your finger through your throat" and is often used to demonstrate the complexity of Czech phonetics. Another unpronounceable word in Czech is known for its notoriously long and difficult-to-pronounce demeaner is "neobhospodařovávatelnějšími" (meaning "the most unmanagable"). Give them a try to test your oral skills while enjoying a pint.

Prague is Czech’s capital which is the epicenter of business, art, and culture. Our office is in Prague providing language support to our clients worldwide. If you are ever in neighborhood, please feel free to stop by and say hello.

"Kde se pivo vaří, tam se dobře daří." - "Where beer is brewed, life is good."

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

Language Beyond Words: Danish

May 29, 2024

The Origins of Danish

Spoken by around six million people primarily in Denmark and parts of northern Germany, Danish has a rich history and cultural significance that travels across its geographical borders. To understand Danish, we must understand its origins, which trace back to the Norse settlers who once roamed Scandinavia. The Viking Age, spanning from the late 8th to the mid-11th century, saw the expansion of Norse influence across Europe and beyond. As these seafaring warriors navigated the seas, they carried with them their language, Old Norse, which would evolve into the modern Scandinavian languages, including Danish. Danish today includes the standard English alphabet and has endings with …X Y Z Æ Ø Å. The alphabet consists of the following:

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å

Danish is a secondary official language of Greenland and the Faeroe Islands and an official language of the EU.

Danish Literature by Hans Christian Andersen

Danish literature has left an indelible mark on the world stage, thanks in part to the enchanting tales written by Hans Christian Andersen. Born in Odense, Denmark, Andersen's fairy tales, including "The Little Mermaid," "The Ugly Duckling," and "The Emperor's New Clothes," have captured the imaginations of readers worldwide. Andersen was a romantic, but he was known to be an extremely anxious person. He always carried rope with himself just in case he had to escape from a window. He had once heard a story about a person who was buried alive when they were asleep. He was afraid this would happen to himself, so he left a note saying “I am alive” on his bedside table. Through his interesting personality Andersen not only showcased the beauty of the Danish language but also infused it with a sense of wonder and magic through his timeless stories.

Hygge: The Heartbeat of Danish Culture

At the core of Danish culture lies the concept of "hygge" (pronounced hoo-guh), a word that defies direct translation but embodies the essence of coziness, contentment, and conviviality. Whether gathered around a crackling fireplace with loved ones or savoring a warm cup of coffee on a rainy afternoon, Danes embrace hygge as a way of life. Through their language, they express this feeling of comfort and togetherness, weaving it into their everyday interactions and social rituals. If only Hans Christian Andersen could have incorporated this custom more...

Building Dreams, One Brick at a Time

Few inventions have captured the imaginations of children and adults alike as profoundly as Lego. The colorful interlocking bricks, created by Danish carpenter Ole Kirk Christiansen in 1932, have evolved from simple building blocks to a global phenomenon. The name "Lego" is derived from the Danish phrase "leg godt," meaning "play well," encapsulating the brand's ethos of creativity and imagination. Today, Lego continues to inspire builders of all ages with its endless possibilities and timeless appeal.

To borrow a phrase, you can say “everything is awesome” about Danish.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

How Much Does a Translation Project Cost?

Apr 30, 2024

Being aware of what is included and what to expect provides a clear path to understanding translation cost. The price of a product or service is mainly influenced by production costs, supply, and demand. Price is dependent on the interaction between demand and supply within a market. The price of translation is not necessarily straight forward where many factors must be taken into consideration. If you can educate yourself properly without making assumptions, you will be able to get a sense of a reasonable market price. Remember this does not guarantee total satisfaction for the quality of translation itself where the onus is mainly on the supplier. With the emergence of machine translation and AI, the behavior of buyers and sellers have shifted, adjusting the market price in some situations. For example, some buyers expect quality translation relatively cheap with machine translation although this is in some cases a misconception. Some sellers have embraced machine translation and AI full fledgy promoting it as the ultimate solution. This can be a misconception as well. Sellers must clearly state and share the pros and cons of machine translation and AI. Although sellers are profit maximizers providing translation services based on the buyer’s lack of knowledge is disingenuous. Translation cost should be presented as clear as possible to the buyer. This is the job of the service provider. As mentioned before knowing what to expect is important.

What Are the Main Factors to Translation Cost?

Here is a list of the main factors which will help you better understand translation cost:

Subject Area

The subject area of your translation project including the degree of complexity will dictate the relative translation cost. From simple text such as an email or a blog post to difficult legal or medical text will determine the price. Imagine, the more people who can handle a project the cheaper the price becomes. If there is scarcity to who can handle a project, the price will be higher. These are good metrics to use to understand pricing better.

File Format

If the file is easy to handle and editable then usually no extra charge is necessary. If the provided file format is a standard form which is editable such as MS Office files or bilingual files it will be relatively easy for translators to handle utilizing CAT tools and TMS. On the other hand, files which are noneditable such as scanned files (if OCR (Optical Character Recognition) is not possible) will need to be handled manually. File handling such as OCR, checking, and retyping become an added cost. When requesting a translation estimate, if the document is provided beforehand these handling fees will be addressed if necessary. Any task that becomes necessary for file preparation becomes an added cost not including translation cost. Remember file handling/preparation and translation are separate entities which means separate costs.


The volume dictates the amount of translation which needs to be done. Translation is often priced on a per-word(character) basis but according to the target materials sometimes it is priced per page or per hour. The more volume there is the more expensive the translation gets. Although for some special cases if the subject area is complex even if the volume is low, estimates will be in the high price range. Also, most professional translators and agencies have a minimum service charge, even if the volume is minuscule. Keep in mind there is a minimum fee, and the price will increase from there according to volume.

Delivery Term

Ideally the translator and client can agree upon a delivery term that is reasonable. If this can be achieved usually there is no extra costs for standard delivery terms. On the other hand, if the deadline is tight usually an added cost is charged. Translators will have to work during off hours, weekends, or holidays to finish your requested translation earlier. Although the translator will handle the project to the best of their ability, a tight deadline could affect the quality which cannot be denied. Translators can only handle a certain volume per day till there are diminishing returns. Anything rushed usually never ends well. If you can negotiate a comfortable delivery term for both you and the translator, it will result in lower cost and better quality.

Language Combination

The language is a key factor on how translation is priced. A common way to measure price is the country’s population of the language to be translated. If there are more people, there are more translators and vice versa. The more translators for the language combination you desire the more likely it is cheaper. The less translators the more likely the price is higher. For example, English and Spanish are languages which are on the cheaper end of the spectrum. Then take languages such as Irish and Icelandic where translators are limited makes them expensive. Know which languages you are translating from and into. The language combination will reveal an accurate price range.

What Are Ways to Reduce Translation Cost?

Use a CAT (Computer Assisted Translation) tool

CAT tools can utilize TM (Translation Memory) to save costs by reusing translated content from previous projects. If there is no TM, then aligning previous documents to create a TM is another option. Alignment will cost extra but reusing translation could in result decrease the overall translation cost, saving more in total. Reuse generally unifies content by increasing consistency in result raises quality. Quality contributes to lower cost in the long term because you can avoid mistakes which lead to costly corrections later.


Good project management saves. Planning your projects ahead of time from translation to release anticipating all steps in between from DTP (Desk Top Publishing) to web integration contributes to lower cost. Detailed planning reduces anxiety and provides stability for sudden mishaps giving you the ability to maneuver during a crisis. Anything rushed or last-minute changes makes quality suffer and increases the cost in result having to make additional corrections. Plan as best as possible and prepare a margin in case you run into problems. Better scheduling results in lower cost.

Analyzing Source Text Quality

At times the source text quality is poor. This results in a bad translation. The translation takes significantly longer because of guesswork by the translator confused by the source material attempting to craft an adequate translation. If it is an option, it is good to check and correct the source text before translation. This clarifies any problems beforehand and increases quality on both ends. This saves time from making many corrections after translation when the core problem was the source text. You want to avoid wasting valuable time and resources. If there is an opportunity, fix the source text to create a quality translation. This will benefit on quality and cost in the long term.

Simply Ask for a Discount

This tactic though should ideally benefit both parties. For example, if the project has large volume, then you may be able to ask for a volume discount if the language combination and subject area is relatively common. The more specialized and complex a project becomes a discount is harder to achieve. Also, if there is a long-term project over the course of months/years then deciding on a given price maybe viable considering the factors mentioned above. In any case, it is best when there is a win-win situation where both parties are happy to make the price agreement.

MTPE (Machine Translation Post Editing)

MTPE (machine translation post-editing) is a way to reduce cost. Different from traditional human translation, MTPE translates the source text with MT first. Then a human translator edits the machine translated text. The speed is relatively faster, and cost is lower. It is a convenient method, but quality comes into question. If the MT quality is poor this method becomes meaningless. It would simply take longer to translate adding more time and cost. The appropriate languages need to be considered when using MT. If a language is exotic, it is most likely the MT quality is poor. MTPE is beneficial by lowering costs upfront which seems practical, but quality may suffer leading to more cost. MTPE comes down to what you will accept with price vs. quality.

How Can I Get an Estimate?

Don’t hesitate to ask questions. The translator or LSP (Language Service Provider) should be able to provide the proper reasoning for their prices. Also remember the more information you provide about your translation project like volume, subject area, delivery term, language combination, file format, and providing a copy of the document, it becomes easier for the translator or LSP to give you an accurate translation estimate. Avoid added cost surprises after the project is finished. Know what you are getting into and receive what is expected. Learn not all translation projects are created equal. If the price is too cheap or too expensive ask further questions and research. Get familiar with the translation market. Do this and you will make educated price decisions on your next translation project.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

How Do You Know Which Translation Service to Choose?

Mar 29, 2024

Traditionally, translation has been handled by human linguists but in recent years LLMs (Large Language Models) being introduced has changed the perception of translation itself. It seems a significant number of industries expect translation to be automatic without any consequences. The secret desire is for translation to be instant and flawless with AI. This wishful thinking is projected, yet we still fall short from ideal results. The human linguist is here to stay for the time being. Then the question is how reliable is machine translation?

How Much Are You Willing to Compromise with Machine Translation?

Machine translation (MT) is an innovative software which automatically translates text from the original language to target language(s). MT is fast, cheap, and convenient, giving anybody from anywhere the freedom to translate any language without limitations. MT is best suited for simple, informal, or personal text which does not have professional requirements. Although high accuracy and quality are ideal to capture the essence of the original text. In my opinion, MT should not be used for any sort of business, legal, or financial transactions. When a customer pays for something, a certain level of quality is expected. This may not seem evident upfront but this expectation exists. You are not only paying for the product but for the feeling and experience. Complete comprehension of the product dictates the overall feeling making it important to communicate your message clearly to the customer to translate not only meaning but an experience. This could be from product descriptions, brand marketing, safety labels, to storytelling. MT often fails to capture the context, tone, and cultural nuances of the original text, producing errors, inaccuracies, and awkward expressions. This lack of accuracy and quality creates problems with customers, sales, and in the worst-case litigation resulting in payment for damages. Translation is not just a matter of replacing text but the packaging of cultural equivalents in a conscious caring cohesive manner.

What Is Human Translation?

Human translation is performed by professional native linguists to translate text from the original language to target language(s). Human beings are at a disadvantage because they perform translation manually. Human translation is slower, more expensive, and labor-intensive compared to MT. But human translation has its advantages. Human translators can deliver high-quality, accurate, and natural translations that reflect the meaning, style, and intention of the original text. Through experience, culturally savvy human translators can handle complex, technical, and creative documents that require specialized knowledge. Subjects include legal, medical, literary, and technical texts. Many LLMs use massive amounts of data to compensate for its lack of cultural astuteness. Because many LLMs include various data sets this causes internal confliction surfacing bizarre to blatantly wrong results. The main issue with MT is it does not know when it is wrong. A human translator can realize its mistake and make a correction on the spot. However, an MT with the latest AI will never know it makes a mistake. It cannot identify its own errors. It is not conscious like a human being. This is something we should be reminded of when we rely too heavily on MT, LLMs, and AI.

Can We Use Human and Machine Translation Together?

The combination of human and machine translation is called hybrid translation. Hybrid translation is a method to merge the best of both worlds incorporating the accuracy and quality of human translation while optimizing the speed and cost cutting of machine translation. Hybrid translation can take different forms, such as post-editing, where a human translator revises and corrects the output of MT. The second approach is pre-editing, where a human translator simplifies and prepares the original text for MT to create better outcomes. The third approach is using TM (translation memory) from previous translation which were confirmed by human translators and adding MT for the human translator to use freely at their own discretion. Hybrid translation is an attempt to utilize the newest technologies to find the optimal balance between the benefits and drawbacks of MT and human translation. Hybrid translation solely depends on the level of human involvement, skill level, and the accuracy/quality of the MT used. Many LSPs offer different types of hybrid translation services according to the subject matter, time frame, and budget.

What Factors Should You Consider When Choosing a Translation Service?

When choosing a translation service, you should consider many factors before you decide. What is your goal you want to achieve? Who is your audience? What level of quality do you expect? What is your budget? When do you need it by? What languages do you need? These arrays of choices need to be decided on. Knowing what to expect with what you choose will lead to the least disappointment.

The translation service you choose is case dependent. For example, if you need to translate a legal contract with formal and professional context, you should opt for a human translation service that can ensure accuracy, reliability, and compliance. On the other hand, if you need to translate a blog post which is casual and personal, you may use a machine translation service that can provide speed, convenience, and affordability. Remember as mentioned before if there is going to be a monetary transaction between you and a customer there will be a certain level of quality expected. Imagine you are at the receiving end. If you experience an inadequate translation, at times you might be amused. But as the price of purchase increases it is not as funny. You may even feel betrayed. You feel your brand has done a disservice to you. They did not bother considering your brand experience. It’s often difficult to observe secondary consequences. Cost cutting for short term gains inevitably affects long term growth. Translation is a wonderful service which can enhance customer experience boosting sales. The choice between human translation, MT, or hybrid translation needs to be carefully considered. Once you made a mindful assessment, next is to select a translation service. If possible, evaluate the services reputation, credentials, and performance. Check online for reviews, ratings, testimonials, portfolios, and case studies. Asking for a sample translation is another option to determine the quality, accuracy, and style you desire. Compare the different features, benefits, costs, and compromises. In the end choose the translation service which meets your budget, expectations, and requirements. Remember you can always change your mind. Find the best balance between quality and cost you are satisfied with.

A Translation Service Is Relationship Building

Choosing a translation service to get a document translated is relationship building. You need to find someone you can trust to get it done right. Before you decide between an independent translator or LSP, you should do research. If possible, ask someone you know who can give you a referral. If not search networks and organizations for legitimate sources. Professionals who are listed should have a certain level of competence. Evaluate your prospects and get in contact. Whether its human, machine, or hybrid know your budget and requirements. Find who fits best. Look for someone who is patient and answers any questions you may have. If there is an error, they are admittedly swift to correct any problems. Ultimately, honesty and integrity demonstrate a quality translation service.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

Will LLMs (Large Language Models) Replace Professional Translators?

Feb 28, 2024

Today, the insatiable demand for swift and precise translation continues to increase. Whether for business, travel, or personal endeavors, LLMs stand as a pivotal tool in bridging linguistic gaps. But how does this modern technology compare to traditional translation methods, and what should professional translators be looking out for? Will LLMs replace professional translators?

The Magic Behind LLMs (Large Language Models)

LLMs follow cutting-edge AI algorithms to make automatic translation possible. Be it a website, a promotional pamphlet, or a detailed document, LLMs are capable to tackle translations. At its core, LLMs consist of two main parts: a machine learning algorithm and an abundant data set. This algorithm is trained on specific data sets until it reaches a point where it meets proper measurements and standards to accurately replicate previous translations. Next this customized data is fed into an AI-powered system that can translate from one language to another with phenomenal speed and moderate accuracy.In successful cases a translation can read like it was written by a native speaker. The level of a professional translator. This technological advancement is approaching new milestones daily and possibly may achieve flawless translations in the future to come. If it reaches its potential, we may have systems that fully understand the syntax and grammar of language itself. Not to mention, advanced error detection features where AI quality control can quickly and accurately detect mistakes. The ultimate scenario is AI driven LLMs never making mistakes. By this time professional translators will become obsolete. When this becomes reality though is hard to say.

Deciphering the World of Translation Tools: LLMs vs. CAT Tools

Many different translation tools exist and cater to different needs. For example, CAT (Computer-Assisted Translation) tools have been a companion to professional translators for a long time now. Brands such as Trados, MemoQ, and Phrase to mention a few have provided various features and services to meet the professional translators demands. Unfortunately, prices have hiked in recent years and what was once an investment is becoming a heavy cost burden. We are seeing though new solutions such as Doc3™ which provide an affordable subscription service including essentials a professional translator requires. The CAT tool landscape is changing as LLMs are becoming more ubiquitous. For certain subjects LLMs like DeepL and Google Translate can be effective providing a base translation which professional translators can post edit. This is a new approach for professional translators to increase efficiency and speed. But this approach works only when LLMs are accurate. Translation is not only about transferring text from one language to another. Translation is about capturing the essence, context, and subtle nuances of the original content. At times using culture specific references and idioms. This capability is difficult with LLMs, and professional translators are depended upon to facilitate this accurate communicative art form when translating. The professional translator can see immediately what is wrong or missing. This is what LLMs lack for the time being. It is getting better fast, but it is not quite there yet.

Why Professional Translators Prefer Using CAT Tools?

Despite the advancements of LLMs, professional translators continue to rely on CAT tools. Here’s why:

Contextual Understanding: While LLMs are improving, they still struggle with context, especially in complex, cultural, or specialized texts. Post editing automatic translations which have questionable quality can be laborious and often become task intensive taking more time than traditional translation. LLMs are usually not case specific and can help when it fits but CAT tools are the go-to tool assisting translators during their translation process.

Cultural Nuances: Language is deeply intertwined with culture. Professional translators, using CAT tools, can ensure that translations are culturally sensitive and appropriate, something LLMs often miss.

Translation Memory: One of the most significant advantages of CAT tools is Translation Memory (TM). TMs store previously translated segments, ensuring consistency across large projects or multiple projects for the same client. LLMs have enormous amounts of data but often have unrelated material included causing confusion and potential mistakes with its output.

Terminology Management: For projects that have specific terminology, CAT tools allow translators to maintain consistent use of terms, ensuring clarity and professionalism.

Tailored Solutions: CAT tools can be customized to fit the specific needs of a project or client, from creating glossaries to setting up specific workflows. This is possible for LLMs but is extremely cost intensive and there isn’t a guarantee the quality will meet the client’s standards.

Multiple File Formats: Professional translators often receive documents in various specialized file formats. CAT tools support a wide range of file formats, allowing translators to work seamlessly eliminating the need for different kinds of software and specialist skills.

Collaborative Features: Many CAT tools offer features that facilitate collaboration among multiple translators, proofreaders, and editors, ensuring the final product is shared to integrate proper quality control.

Feedback Integration: CAT tools allow for the easy integration of feedback, making revisions and quality assurance a streamlined process. LLMs are not self-conscious and are incapable of detecting its own mistakes.

Reuse of Translations: With the help of TMs, translators can easily reuse parts of translations, reducing the time spent on repetitive and similar text segments and thus cutting down costs. On the other hand, many LLMs retranslate all materials forcing translators to recheck the output wasting valuable resources.

Segmentation: CAT tools break texts into manageable segments, allowing translators to efficiently tackle, review, and revise their work.

What Role Does LLMs Play for Professional Translators Who Use CAT Tools?

For seasoned professional translators, CAT tools aren’t merely about ease of use. They’re about project management, productivity enhancement, consistency monitoring, and quality control. With features like grammar checking, error detection, glossaries, and translation memories, the translation process becomes not just faster, but also sharper and accurate. With relentless advancements in LLMs, the potential of automatic translation software is set to soar, but currently human know-how is still essential. Nevertheless, as these tools become even more refined, maybe one day translations will not be just accurate but communicate at a meta cognitive level eventually removing the chasm between different languages and cultures. In any case, professional translators should prepare, learn, and work with CAT tools while incorporating LLMs to stay competitive. Accepting inevitability early gives you an edge comparing to others who don’t. Don’t paddle against the LLM wave but ride it to your advantage.

Conclusion: The Translation Revolution

LLMs are a translation revolution. For professional translators, adapting and embracing LLMs isn’t a mere choice – it’s key to thriving in a dynamic linguistic landscape that’s steadily evolving.

CAT tools like Doc3™ will prepare professional translators to be better equipped more than ever to deliver top-tier translations, meeting the demands of an ever-globalizing world.

Try Out Doc3 Today!

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

How To Stay Motivated and Productive Working Remotely?

Jan 24, 2024

The pandemic has caused many people to rethink their jobs and careers figuring out what is best for themselves. Perspectives have changed on work itself. For example, working remotely has become a new option created by this abrupt paradigm shift in society. In previous years we were able to divide by associating the office with work and home with relaxation. This distinct line has been blurred as working from home has increased. Employers worry of the reduction in productivity affecting sales and revenue. Employees struggle to adjust working remotely trying to remain productive while managing life at home. Staying motivated and being productive working remotely has become a challenge.

What Are the Basics When Working from Home?

First, establish a workspace separate to your home environment. Ideally, prepare a room for an office. If this is not possible prepare a workspace which has the least number of distractions. A place where there is minimal noise and visual stimulation.

Next, dress up for the occasion. If possible, avoid comfortable clothing such as pajamas, sweatshirts/pants, or only underwear. Dress as though you are going to the office. This helps trigger your mental state into work mode. Comfortable clothing can affect your motivation and level of awareness which is why it should be avoided.

Preparing the proper hardware, software, and internet connection is extremely important. Being able to work seamlessly without compromising efficiency, having solid connectivity, and proper security to emulate the office environment.

Time management is crucial. Scheduling projects, deadlines, and meetings become a challenge. Use the right tools to help you keep track of your assignments and progress.

Communicate regularly with your colleagues and clients. Arrange conference calls occasionally to see each other’s faces. Avoid complete isolation and be proactive with connecting to exchange ideas, experiences, and opinions. Network to stay updated.

How To Take Care of Yourself Mentally and Physically?

Treat yourself as you would advise others. It is easy to inform others to do something but to put it into practice yourself is the challenge. Here are some tips to help you get on the right track. This applies to remote workers and commuters.

-Set specific goals on what to accomplish each day

Clear goals help you gain satisfaction when you finish. This keeps motivation high and gives you a sense of accomplishment and gratification.

-Eat healthy

This may seem trivial but is harder in practice. Prepare healthy meals and avoid ready made products. Avoid processed foods and choose whole food options instead.

-Sleep routinely

If possible, sleep and wake up at the same times daily. Consistency is key. The more regular your sleep patterns are the more energetic and alert you become. Between 7 ~ 9 hours is optimal and may vary depending on the individual.

-Exercise daily

If possible, exercise daily for 15 ~ 60 min. Incorporate cardio and muscular resistance training. This helps increase stamina, relieve stress, and boost confidence. Sitting daily in a chair is taxing to your bodily structure. Routinely stretch your neck, shoulders, arms, hips, legs and back to counteract accumulated strain.

-Get daily sunlight exposure

Go outside preferably in the mornings. Avoid wearing sunglasses and get exposure on your skin and eyes for 10~15 min. Do not look directly at the sun. This helps elevate your mood and correct your circadian rhythm.

-Hydrate properly

Drink water or noncaffeinated beverages regularly in small amounts. Staying hydrated keeps you fresh and less tired. Avoid over caffeinating which increases dependency, tolerance, and disrupts sleep. Avoid alcohol if possible.

-Avoid excess amounts of sugar

Excess amounts can spike your blood sugar causing drowsiness and fatigue.

-Take short breaks

Detach from screens every 45~60 min. Look out a window or someplace where you can see long distances. Give your eyes a rest to help them rejuvenate. Practice meditation by sitting with your eyes shut, breathe deeply and slowly. This will help replenish your concentration and focus.

Paris ne s’est pas fait en un jour - Rome wasn’t built in a day

Working indoors all day is a modern-day phenomenon which affects a large portion of our population. It may seem overwhelming trying to change your habits at once. Don’t worry. Pick and try 1 or 2 things to begin with. Gradually add on as you progress. You will fail at times but don’t be discouraged. Be consistent and you will experience results in the weeks, months, and years to come. Living a healthy lifestyle is the beginning to being the best version of yourself.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

*Information Disclaimer

This information on this blog post is only intended to be general summary information for public use. This information does not replace professional medical advice, diagnosis, or treatment. If you have questions about a medical condition, always seek the advice of a doctor or other qualified health professional.

How To Bring Your Product or Service to The Global Market?

Dec 7, 2023

Bringing your product or service to the global market opens worldly growth opportunities. Access to a global audience, new revenue streams, and global talent hiring are some benefits with internationalization. Recognizing and learning the importance of various cultures leads to successful global business expansion. Thanks to the connectivity we have today the global market is not a dream but reality for any business. Whether you’re a conglomerate or a one-man shop website stretching your global outreach will increase your exposure and potential revenue. Expanding your product or service globally can lead to significant international growth and provide access to new markets and potential buyers. Companies achieve economies of scale, less competition, and new opportunities. These breakthroughs can be leveraged in the global market to gain a significant competitive advantage. Access to more markets gives new standards providing different cultural perspectives for your products and services. As you expand your business globally, it's important to consider the impact this growth could have on your operations. A key factor is how will you communicate with your customers in the new markets.

Translation and localization help you better communicate with your potential customers and deliver your message clearly with intent. For the best quality translations possible, it is important to research the language of your new potential customers before you begin. The quality of translation ultimately determines the success of localization. You have the options of hiring a translator or a Language Service Provider (LSP) who are familiar with the language and customs of your target market. When companies take the proper steps for effective communication, they are far closer to success than relying on just hope to succeed in new global markets.

Localization Is More Than Meets the Eye

To make sure your brand resonates with local audiences, the content itself needs to be adapted and localized, not just translated directly. This requires market research to understand how different cultures relate to your brand and use your products. Thorough localization communicates relatability, comfort, and trust that your customers can feel and visualize using your products or services. Localization is more than just converting words from one language to another: it's about effectively communicating your message and brand to a foreign market which has a direct impact on your conversion rates and ROI. Building this new revenue stream allows businesses to diversify reducing their reliance on a single market or product. This helps businesses weather economic downturns and market fluctuations ensuring their long-term sustainability. This competitive advantage provides more resources and insight into new ideas, customer needs, and preferences for tailoring new products and services. Localization can help businesses stay ahead of the competition and maintain a strong presence in their industry.

Cultural Differences

Cultural differences can pose significant challenges with incomplete insight into political, legal, and compliance environments. It can lead to costly mistakes and damage a company's reputation. Failing to take cultural differences into account can lead to communication breakdowns and misunderstandings, stalling your marketing efforts. Companies must consider the new market's rules, taxes, local laws, and regulations in their global strategy while understanding the political, legal, and compliance environments in the markets they plan to enter. Failure to do so can lead to unexpected legal or financial issues that can significantly impact success. It is essential to conduct thorough research and seek expert advice to ensure that businesses are compliant with local laws and regulations while operating in foreign markets. This maybe a difficult task when only hiring a freelance translator but LSPs can provide consulting services for the scenarios mentioned above. A comprehensive understanding of these environments helps make informed decisions to succeed in the global market. To expand internationally successfully, a company must develop a strategy that considers cultural differences and adapts to the unique needs of the global market.

Quality Translation and Localization

To effectively enter a new market, quality translation and localization is necessary to adapt operations and products to local cultures and languages. This includes everything from translation and localization of marketing materials and product packaging to the hiring of local staff and the establishment of local offices. This can be particularly burdensome for small and mid-sized businesses that may not have the financial resources or expertise to navigate the complexities. However, even large multinational corporations face similar challenges in translating and localizing their operations to effectively target a specific market. This is where an LSP comes into play. Through experience and expertise in various cases LSPs can provide accurate assessments on what is quality and what will be effective in your target market. Quality translation and localization increases brand recognition, helping your product to penetrate through your target market with higher click-through and conversion rates bringing in new valued customers. Sales and revenue improve by providing a more accurate, complete, and authentic customer experience with quality translation and localization.

What Is the Right Approach?

Translating and localizing your product or service properly is not easy. You must make sure you’ve considered all your marketing and product collateral. This includes blogs, onboarding and confirmation messages, and tutorials, in addition to off-site content like native and social ads, reviews, app store pages, and social media accounts. Customers should be able to sign up or search through your products or services in their local language. Ideally customer support and social media should be provided in their language as well.

Here are some things to consider:

Technical Information – Shipping details, addresses, hours, currencies, payment method, phone numbers, media platforms, and product availability should all be accessible.

Cultural Nuance – Text translation and images including the brand voice, marketing funnel, and pricing. For example, local norms may demand more formality, fewer sales emails, or specific package design.

Translation Quality – Local expertise is critical including accuracy, correct spelling, grammar, consistent terminology, and tone of voice. Build a team that includes native-speaking, industry-specific authorities, or outsource to an LSP. Make sure they’re familiar with the dialect and culture of the region in which you’re operating.

SEO – SEO research, purchasing patterns, keyword optimization, website optimization, and cultural norms. The more you understand the needs of the local market, the better you can target them.

Images – Images should be locally ethnically diverse, culturally sensitive, modest, and professional including local landscapes, architectural styles, and appropriate fashion.

What Is the Best Path?

Bringing your product or service to the global market is difficult to say the least. A practical approach is to find a trusted partner. An LSP can offer language solutions tailored to your situation and needs. They can help translate and localize content for different materials, platforms, devices, and products, making it easier for you to reach audiences worldwide. An accurate quality translation is critical to your business, from reducing risk and costs to better understanding your competition and target market. Any company can benefit from international expansion and development. Whether it’s building a global brand presence or increasing sales and revenue, translation and localization can help in many ways. Majority of companies see an increase in revenue after translation and localization with properly marketed products or services. Partnering with a professional LSP specializing in translation and localization is essential. We at idioma® support businesses of all shapes and sizes providing quality translations bringing products and services to the global market. Our translation services comply with ISO 17100 (translation + verification by professional native linguists) including QA checks by independent QA operators. All translation and localization are crafted utilizing a comprehensive workflow we have developed over the decades using our own CAT tool, TMS, and QA system. We have worked together with various clients for over 40 years and have focused on tailoring the optimal solution for each unique customer to help communicate their brand fittingly. Bringing new products and services to the global market is our specialty. Your new international audience awaits you.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

What's the Big Deal with CAT Tools Anyway?

Oct 31, 2023

The advancement of AI has accelerated machine translation capabilities causes a tremor in the translation industry. Some language executives have been shaken but when you look at the situation closely you can see the demand for high-quality translations has never been higher. The translation/localization market continues to increase yearly and professional translators must be on the constant look out for the next technology to not lose their edge against the machine. CAT tools are the weapon of choice for professional translators to hone their craft increasing quality, consistency, accuracy, and productive. But what is the big deal about CAT tools anyway? What are the advantages of having a CAT tool? CAT tools provide many features enhancing translators capabilities to adapt to the translation industry which is continuing to evolve. Here are some advantages of having a CAT tool under your belt.

Efficiency: Optimization Trumps Speed

CAT tools increased efficiency like never before. Not only working faster but more accurately. CAT tools can streamline the translation process from beginning to end. For example, utilizing TM (Translation Memory), file input/output, glossary management, and quality control. Traditionally translators had to manage everything manually but today CAT tools automate these critical tasks providing translators the time to focus on the craft of translation. Translators can be mindful of the nuances and intricacies of content creation rather than being fatigued with time consuming manual labor.

Consistency: Terminology Management at Its Finest

Unifying terminology consistently is an arduous and daunting task. Imagine translating a mass of voluminous documents. It becomes a nightmare if it had to be done manually. Fear not CAT tools are able to sift through these documents with Translation Memory neatly storing previous translations into segments. These segments are identified as matches. The level of the match determines the degree in which it can be reused. For example, perfect matches and 100% matches are previous translations which are identical. Then there are partial matches which are called fuzzy matches. Translators check these phrases and freely use them at their disposal. Translators can use previous translations without searching through documents manually. This guarantees a high level of consistency throughout the translation project. Glossaries are another feature in CAT tools which translators can utilize to unify terminology that is project specific. As an added feature translators can also create their own glossaries as they work by listing recurring special terminology. Terminology management ensures accurate translation effectively. Translators can save time on unification since it will become automatic. Double-checking terminology becomes easy as well because CAT tools can detect mismatches with QA which is included. A glossary term can be used, checked, and corrected easily with a CAT tool.

Nothing Says It Better Than Customization

CAT tools are highly customizable and gives translators the capability to repurpose translation, create glossaries, and adjust user interfaces to their liking. Each translation project is specific and sometimes a cookie cutter approach doesn’t fit causing friction. There are many CAT tools in the market and finding the optimal CAT tool is sometimes difficult. Doing research and testing many solutions is your best bet. Ideally you should find the CAT tool which fits your work style and budget best.

Anything Is Easy If You Work Together

CAT tools can be a beacon of seamless communication allowing multiple translators to work together. Source documents, glossaries, TM, feedback, quality control, and many other features are shared simultaneously creating the ideal environment for collaborative work. Translation projects involving multiple translators, proofreaders, and editors have never been easier. Thanks to effective collaboration we are not lost in translation. All tasks are tracked meticulously, and every translator is aligned together creating the optimal environment for translation even in the case of complex projects with tight deadlines.

Save For the Future

TM gives you the ability to save on cost, increase efficiency, optimize project management, and provide quality control in return accelerates revenue while reducing expenses. While you can’t deny CAT tools have an upfront cost and an initial learning curve, it is guaranteed to be a positive investment. CAT tools are a friendly ally to the professional translator with its cost-effectiveness and handiness being beneficial in the long run. Industry standards like Trados or Phrase provide impressive functionality but comparably are expensive solutions which many translators have trouble affording. For struggling linguists Doc3™ is a viable option being a free CAT tool for professional translators. It is both highly functional, providing unlimited storage supporting all standard translation file formats.

What About Quality Control?

Most CAT tools come with integrated quality control features. There are a variety of checks such as spelling, numbers, symbols, grammar, glossary, and consistency checks which are included. Quality checks can be done during and after the translation process. Quality control is a measure taken to guarantee your final translation is error-free which is professional. Quality Assurance applications like CrossCheck® are integrated into CAT tools and some work independently via web browser. CrossCheck® is natively integrated into Doc3™, and has an API plugin to Trados Studio.

CAT Tools Are a Big Deal

A CAT tool is not just an accessory but a necessity for the modern translator. The CAT tool is paramount to maintain consistency, boost efficiency, guarantee quality and accuracy at optimal speed. Translation is ever more competitive and traditional methods simply don’t cut it anymore. Simply saying you can provide good translation is not enough. You must keep up with the Jones leveraging the latest technologies to deliver.

Doc3™ helps deliver results in the fast pace evolving translation industry. Embrace the CAT tool for professional translators to stay ahead with innovation at your fingertips. Meet the modern world head on with the magic of technology and human mastery, enabling translators with new opportunities to survive in the competitive landscape. Whether you’re a veteran translator or a novice, choose the right CAT tool for you. Don’t make a big deal out of it.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

CAT Tools vs AI: Which Is Better For The Professional Translator?

Sep 28, 2023

Artificial intelligence is rapidly changing the translation and localization industry. The question is whether CAT (Computer Assisted Translation) tools still have a place. If AI machine translation engines are getting increasingly accurate every day, what is the point of a CAT tool? What exactly are CAT tools are good for? How can we benefit from AI machine translation engines?

A CAT tool is a software program used by professional translators and LSPs to help optimize workflow. It works by segmentizing text into sentences or words, which then can be translated with more efficiency and accuracy. In many cases TM (Translation Memory) can be used reusing text from previous translations to avoid translation completely from zero.

The CAT tools main benefit is the ability to optimize existing translations. It helps translators save time and effort increasing consistency and accuracy throughout a new translation project. CAT tools detect and identify matches content and semi-matches (often called fuzzy matches) from previous translations enabling translators to utilize as much previous material as possible. Translators can build on what’s already available saving resources. Adding AI machine translation engines to this process can take translation to another level. For example, AI machine translation can automatically translate the majority or the entire document. For some languages this is possible with the level of quality close to a human. However, because AI machine translation is not complete it still requires a human translator to manually check, edit, and correct content. This method is called MTPE (Machine Translation Post Editing). Since the quality is still questionable for AI machine translation CAT tools used by professional translators is still ubiquitous. Although AI machine translation is rapidly developing and one day may catch up and overtake the human translator. Until the day comes though translators will continue to work using CAT tools leveraging previously translated material. CAT tools help translators work more efficiently optimizing their workflow. This increases speed and accuracy while giving them control for quality translation. AI machine translation is a phenomenal tool providing lightning speed, but human translators are her to stay for the time being utilizing CAT tools to help maintain optimal quality.

Desktop Tools vs Cloud CAT Tools, which is Better?

CAT tools can be divided into two main categories: desktop CAT tools and cloud-based CAT tools. Desktop CAT tools provide individual translators the option to work without an internet connection. It supports comprehensive solutions supporting numerous file types with enhanced features. With additional IT resources complex projects handled by customizing Desktop CAT tools. To state it simply Desktop CAT tools, provide more options broadening your work capabilities. Popular desktop translation software includes memoQ, Trados Studio, and Wordfast Anywhere.

On the other hand, Cloud-based CAT tools strongest suite is its accessibility. Installation of any software application is not necessary. If you have an internet connection, you can access with the internet browser of your choice. Cloud-based CAT tools provide a shared environment where multiple translators can work together. For example, multiple translators can communicate and translate on the same project simultaneously. Translators can collaborate as a team on translation projects live. If an internet connection is available any translator from anywhere can work together on a translation project. There are few hardware and operating system constraints. Popular Cloud-based CAT tools include XTM Cloud, Phrase TMS, and Doc3™.

Cloud-based CAT tools usually charge a monthly or annual subscription fee. This is based on number of users or usage. Desktop CAT tools require an upfront purchase which is expensive with optional maintenance fees. Usually down the road there are upgrades which increase cost including fees for support. The pricing for both these tools varies depending on the features included.

Can CAT Tools Be the Hero with AI Machine Translation?

CAT tools are important and will continue to thrive in the translation industry. Although AI machine translation technology is advancing at remarkable rates if human translators can leverage CAT tools using TM and MT to their advantage it is a wonderful tool to maintain control and contribute to quality work. Translators are the heroes in the translation industry where CAT tools and AI machine translation are the gadgets to help navigate in this ever-changing landscape. With CAT tools translators can streamline processes to increase accuracy and consistency giving them the opportunities to work remarkably better than ever before.

What Is the Right CAT Tool For You?

CAT tools are available to any professional translator and can be an important investment. TM, MT, file management, quality control, scheduling, consistency, accuracy, the list goes on where how CAT tools can benefit translators. If you’re interested in purchasing a CAT tool, Doc3™ maybe the right CAT tool for you. Doc3™ is the CAT tool for professional translators. Many freelance translators and small to medium-sized LSPs are using it already. With advanced features and its simple modern design, Doc3™ is not like the CAT tools you have encountered before. Let Doc3™ help awaken the translation hero within you.

Doc3™ is a translation software which is compatible with all standard translation file formats including SDLXLIFF, MQXLIFF, and TRANSIT TPF. Doc3™ offers convenient features including Private Cloud Storage, Real-time Translation QA, and the Doc3™ AI-powered MT Engine. This is all included in an all-in-one package bundle subscription. What are you waiting for? Save big with the most efficient CAT tool in the market. Doc3™ is no CAT tool like ever before.

Try Doc3 ™ today!

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

How Does a Foreign Language Affect Your Decision-Making?

Aug 29, 2023

How Do We Make Decisions?

We are constantly making decisions in our lives from the mundane to the significant. It can be from choosing a dish from a restaurant menu to deciding where you want to live. We make decisions based on information that is largely communicated linguistically. In general people respond differently to different problems with preferences, choices, and judgments largely affected by how information is presented to us. Our brains form thoughts in two different ways as Daniel Kahneman describes in his best-selling behavioral science book Thinking, Fast and Slow. He calls them System 1 and System 2 thinking. System 1 is fast, automatic, frequent, emotional, stereotypic, unconscious, and intuitive. System 2 is slow, effortful, logical, calculating, conscious, controlled, and deliberate. System 1 and System 2 processes are constantly at play in our daily lives when we make decisions. To put it simply, on some occasions we are intuitive using our gut feeling and on the other hand we are careful and deliberate, double checking the facts of the situation analyzing the choices and options we have. Each of these processes depends on numerous factors, for example our mood during a certain time of day, if we have eaten, the amount of sleep we got the night before, the degree of stress we are currently enduring, the level of urgency and demand in the moment, familiarity of a situation, these things affect us and do not always favor the same responses or give the same weight to the choices we make.

Does Using a Foreign Language Impact Decision Making?

Research suggests that yes you would make different decisions comparing between your native language and a non-native language. The foreign language effect is how using a foreign language affects System 1 and 2 processes to our decisions. Various decision-making domains for foreign languages affect us. For example, using a foreign language changes our decisions when dealing with risk. Foreign-language processing reduces the impact of intuition and/or increases the impact of deliberation on people’s choices. This additional language layer establishes a different set of outcomes. How does using a foreign versus a native language affect our revealed preferences, choices, and judgments? In principle, if information is understood, the language in which it is presented should not be a major factor affecting our decisions. For example, imagine that you must decide between having surgery or instead undergo a noninvasive treatment. You are presented with the facts available and carefully evaluate the benefits and risks while considering your overall preference. In this context, your decision should be independent of whether you are interacting with a doctor in your native or foreign language. However, this is not the case. A foreign language can modify your decision-making tendencies. It can affect you from individual decision making to self-regulation. For example, foreign language processing may reduce attention to attractive stimuli because it involves an increase of memory load in the early phases of information processing.

Another example is foreign language processing affects memory retrieval due to the language-dependent nature of human memory. Foreign language processing affects both System 1 and System 2 thinking. However, using a foreign language may lean towards System 2 thinking making more delineated decisions. Making it less likely to use System 1 thinking. Does foreign language use reduce the impact of System 1 and/or increase the impact of System 2? Reading, writing, listening, and speaking are more costly and largely less fluent in a foreign language than in a native language. Although there is still debate about the effects of processing difficulty on decision making, some researchers have suggested that processing difficulty is used as a signal to engage in more System 2 thinking, which reduces the effects of System 1. Some research suggest that foreign-language processing recruits brain areas related to control processes to a greater extent than a native-language. According to this view, the foreign-language effect could be the result of a decrease in processing fluency that prompts people to slow down and think more carefully about the decision-making situation.

How Does Emotion Affect Decision Making?

Emotion is another major factor associated with the foreign language effect that can alter the interaction between System 1 and 2 processing. People often use their emotional reaction to a given problem to guide their decision being System 1 instead of engaging in more deliberative reasoning being System 2. We usually go with our feelings regarding what is good or bad rather than considering the options. Considering this foreign language usage brings out a milder emotional response compared to those processed in a native language. Foreign-language use lowers emotional reactivity, for example, reading emotionally charged passages in a foreign language prompts less activation in brain areas related to emotional processing in the amygdala. This has been shown in decision-making contexts particularly involving gains and losses. If we agree with this the foreign language effect reduces emotional reactivity. In result this could reduce reactivity in people’s decisions with more System 2 thinking. Processing difficulty and emotionality may have collateral effects on the way people relate to and construe a given situation. Particularly a foreign language use may increase psychological distance by taking a more objective perspective of a situation in a more abstract way.

Foreign-language use can induce psychological distance affecting people’s decisions in a similar way. It can create a detachment effect affecting the contributions of System 1 and 2 processing. Foreign-language effect stems from changes in the weights that System 1 and 2 processes have during decision making. Please note the foreign language effect is still debated and there are many other factors such as cultural biases, anchoring, availability, conjunction fallacy, loss aversion, framing, and sunk cost which affect our decision-making process.

How Does It Affect Companies?

Millions of employees globally use a non-native language in their profession. This could be from the immigrant laborer to the company worker. Interestingly, it has been over a decade now since Rakuten Group Inc. made English its official internal language. While the company has expanded its business it hires employees who are fluent in English and trains its non-native employees the majority who are Japanese to become fluent in English. Rakuten uses English for all documents and all meetings including those attended only by Japanese employees. Implementing English has improved communication with overseas branch offices while a sense of unity was easily created among employees including foreigners. This initiative helped Rakuten hire not only Japanese people hoping to make use of their English skills but also talented foreigners. When there are employees with different cultures, experiences, and ideas it is said to have helped increase the company’s problem-solving abilities. While employees of different nationalities can communicate in English, achieving a deep understanding between them is sometimes more difficult than between Japanese employees. For that reason, the company has been implementing training to help employees understand diversity and different cultures following the use of English as an official internal language. Other Japanese companies such as Fast Retailing Co., the operator of the Uniqlo clothing chain, cosmetics maker Shiseido Co., and electronics maker Sharp Corp. are currently making English their official internal language. There isn’t a doubt internalizing English into Japanese businesses has benefited companies who have adopted the practice. The use of English has inspired employees to be less insular and has enabled corporations to compete more effectively internationally. For example, English possesses fewer power markers than Japanese. Adopting English helps to break down the hierarchical barriers that are entrenched in Japanese society and enhances efficiency. However, adjusting to a new language is cumbersome and awkward initially as everyone works to attain the required level of proficiency in English.

What Is The Future of The Foreign Language Effect?

The foreign language effect is likely affecting companies around the world with their decision making. Although, which decision-making contexts are sensitive to language proficiency? It is reasonable to predict that when language proficiency approaches native-like levels, language status should have a minimal effect. This may depend on the context of learning and frequency of usage. On the other hand, low language proficiency may pose a heavy burden on processing, reducing the availability of the resources needed to engage in System 2. To get a better picture further research should be conducted with medium-high levels of foreign-language proficiency groups to explore the role of language proficiency in the interaction between System 1 and System 2 thinking. If foreign-language use can indeed help people engage in an objective and deliberative way of thinking, then this might help promote self-control and avoidance of temptation. Although foreign-language use may elicit System 2 thinking, the cognitive load and anxiety often felt when interacting in a foreign language may end up leading to more automatic and less thoughtful decision with System 1. This means people’s choices would not always be better in a foreign-language context. There are times it is best to go with our gut, and other times it is better to wait and consider our options in a thoughtful manner. Whichever the case is understanding yourself may be the initial step to take. Exploring the roles of cognitive fluency, cognitive load, emotional reactivity, and their interactions with foreign-language processing will help advance these explanations. As employees reach native level proficiency in English will they make better decisions? We will see how this experiment will develop with these Japanese companies.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

What’s Translation? What’s Localization? What’s Important?

Jul 27, 2023

What is Translation?

Translation refers to the process of changing content from one language to another with the goal of reaching a global audience. It communicates the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text. Translation considers the context to communicate the accurate meaning of the original message in the target language. For example, a translation should consider each language’s grammar and syntax. It changes the existing content into a different language while maintaining the tone and style that mirror the source language. Translation converts written or spoken text. Translation as a service is best used for documents of a general, legal, technical, or financial nature. For example, the translation of user manuals, technical specifications, training manuals, reference manuals, legal documents, medical device manuals, and financial reports are some to mention. These categories need a certain level of expertise, and you should choose linguists based on their specialty who are knowledgeable and competent in the subject matter. Most experienced translators consider cultural differences but generally translation focuses on language translations. The main goal is to convey the meaning of the source language into the target language accurately.

What is Localization?

Localization is the process of adapting a translation to a specific country, culture, group, or region. It is the product of translation including cultural adaptation to account for differences in distinct markets. It involves a comprehensive study of the target culture to correctly adapt the product to local needs. It’s a more specialized process of adapting messages to specific audiences. For example, Spanish is the official language of many countries in South America, yet the local dialects and versions differ from region to region. Localization delves into these differences to develop content relatable to each group. For example, localization helps communicate this relatable content to create mobile apps, websites, video games, and content specific to each region. In general, localization involves a more detailed approach to adapting a product or content for a specific market. When it comes to localization, you’re more likely to use a service which provides nuance with an adaptive flair followed by strong technical savviness. The process of adapting a product or content to a specific language and cultural context involves not just translating the text. Adaptation includes layout, graphics, and cultural references to make the product or content suitable for the target audience. Standard translation may be appropriate for some content types in certain markets but in some cases, localization is required for adapting highly emotive creative content to clearly resonate across locales. For reasons of efficiency and cost though, it's wise to consider which types of content require localization and where you can ask for translation.

To reiterate translation is the process of translating text i.e., transforming a message from the source language to the target language(s). Translation is part of localization, considering other cultural and semantic aspects to make the content become authentic and locally savvy. Localization crystalizes translation to transform entire products and content to fit country specifics and regional needs. It extends beyond simple translation. Localization extends to every aspect to fit the target market’s preferences from units of measurement, currency conversion, date formats, imagery, legal regulations, to different technological standards. Great translations often entail adaptation of the content to the target audience. At times though translation may not be fully adequate. Think of translation and localization as complementary processes that work together to help clients communicate their message. From adapting marketing strategy to local trends to translating documentation, both localization and translation are essential. Translation covers linguistic aspects while localization also includes cultural, visual, and technical solutions making content fully functional in different languages, to ensure brand experiences resonate with global audiences. Overall, if something relates to work on the text it is still largely considered as translation. If something relates to the context and cultural specifics, this is usually considered to be localization.

What’s Important?

Localization is more specialized and complex than regular translation. Although translation is important in a global marketing strategy, sometimes you need more than translated content. In a nutshell you need to localize everything for local, foreign markets. For example, a website must appeal to the different audiences with content adhering to grammar and syntax rules of each target language of that location. Content localization focuses on every detail necessary for breaking cultural barriers and improving the website’s usability in different geographical locations. To begin with though a great translation is an essential element of your localization strategy. Then it requires a team of linguists, local marketers, and consultants to work together to ensure the content is culturally adapted for the target audience. Proper localization eliminates local predispositions by considering the beliefs, religion, dialects, idioms, and other cultural practices when generating content. It gives clients a way to speak to new markets, focusing on words, colors, cultural symbols, and anything else that makes brands fit in with the new customer base. Localization is about modifying the experience to what resonates best with target markets. From product descriptions and editorial content to brand messaging and images, localization is a multifaceted process as you’ll be adapting different content elements.

What are Some Examples for Localization?

Symbolic meanings of visuals such as images, videos, colors, emojis, icons, shapes, sizes, and graphics can mean different things depending on the audience. It is essential to do thorough research and ensure what you use are in sync with your message. Certain things can be loaded with cultural meanings that don’t necessarily translate well to other cultures. Some are highly culturally significant in one country while some are completely meaningless in another. Cultural specificities dictate what translates well and what does not. Anything sensitive to politics or religion should be avoided when localizing for certain countries.

Numeric differences such as currency, units of measurement, date, time, phone numbers, and contact information. When selling products or services, it is essential to state the prices in the local currencies. Consumers don’t want to deal with converting currencies to determine the exact price of an item. Foreign currencies could turn consumers away. Some regions use imperial units as the standard for length measurement while others use the metric system. Make sure to convert measurement units into local units for easy understanding. The same goes for date formats. Certain countries use MM/DD/YYYY while other countries use DD/MM/YYYY.

Language specifics such as dialects, idioms, slang, colloquialisms, and tone. Dialects, idioms, and slang can carry various meanings and concepts they describe. They can reveal the speaker’s social background, age, and personality. Simply using dictionary equivalents can sound unnatural and fail to deliver the message as intended. Linguists need to carefully research the local equivalents of such words and expressions to make sure the correct message is communicated. A slogan is a great example of how localization can go beyond translation. A slogan that works in the western market might sound odd in the eastern market. It could create confusion, offence, or become completely meaningless wasting valuable resources. Slogans are heavily culturally influenced with wordplay, puns, or other linguistic specificities that don’t translate well. These need to be translated by experienced linguists who can provide the cultural nuance using localized equivalents.

Text length and direction are examples to be taken into consideration. In certain translations, the length from the source language to target language can become twice as long. If there is limitation of space, different wording must be used creatively to communicate the same message while not compromising the original design of website or document. This goes the same with languages which read from right to left. Localization involves technical aspects of this issue. For example, if the approach is to cram text into every space of the UI, you will end up with a design that is not elegant. Internationalizing libraries, fonts, and tools that support languages should be considered when designing the UI. Customized layouts include the placement of the menus by adopting flexibility which accommodates different spacing, text size requirements, and direction as some languages require more space to express a similar concept. Linguists usually takes this into consideration if they are informed, but they are limited to what they can do. This becomes a job of the DTP department, web designers, and software developers working in coordination to find the right balance between design and communication of the message that clients want to convey.

Cultural preferences and differences such as etiquette, humor, myths, superstition, rituals, symbols, societal codes, societal values, history, and beliefs. There are many examples which can be derived from cultural preferences and differences. Many expressions accepted in a cultural could be taboo in others. Each message that is selected should be relevant and respectful to the local cultures. A joke maybe funny in the US but go over the heads of the Japanese. A symbol may have a negative meaning creating unintentional consequences. A myth or superstition may shy away consumers making them feel uncomfortable. If you are not aware of history consumers may take offence for inaccuracies causing controversy. Testimonials and product reviews from the local market is a great way to find out if your message is adequate but it is too late when your translation becomes a gif or a meme. Linguists should be aware making the responsible choices to communicate the client’s message properly in a culturally appropriate manner.

Legal requirements such as agreements and contracts. Doing business in foreign countries requires compliance with the local regulations and requirements. Contracts and agreements must comply with the set rules to avoid litigation leading to costly lawyer fees and even banning of your products and services. Requirements differ from country to country which you need to consider during localization. For example, different laws and regulations exist in different countries regarding terms and conditions, privacy policies, and cookies. Linguists need to be able to adapt while localizing. A common matter is compliance with GDPR in Europe. In the EU the General Data Protection Regulation (GDPR) requires companies to get explicit consent from users before collecting, using, or sharing their personal data. This means that if you’re planning to expand your business to the EU, you need to make sure your product or service complies with GDPR. For example, Yahoo! JAPAN had cancelled their services in the EU due to not being able to comply with GDPR. Companies who have fail to deliver adequate localization strategies suffer the consequences.

Why You Need Both Translation and Localization

Translation is the pillar of localization; both are crucial in fostering quality customer experiences in different regions. Brands adapt their content to meet the different language, cultural and functional expectations of the various foreign markets. Customized client experience is the primary difference between translation and localization. Your global success relies on your ability to authentically reach a wider audience of multilingual consumers. If your company is expanding into new markets, it’s mission-critical to have your content available for potential new customers’ preferred languages. Translation will undoubtedly generate interest among consumers but to create genuine connections that lead to sales, you’ll need localization. If you successfully localize your content, it’s the best way to connect with international audiences and meet their expectations. Consumer expectations vary by industry and region, but modifying the content to conform to the target market’s habits and preference with help you compete in today’s international economy in an effective way.

Language and regionalism allow content to speak closely to the target audience. For example, suppose certain phrases or concepts are specific to the country or region in which you’re looking to do business. In that case, it’s important to show customers you understand who they are and why they should engage in your business. Ease of navigation means users can immediately find the content in their language and begin interacting seamlessly. Cultural elements enhance the user experience and create a feeling of closeness with the target audience. Transactional elements include functional content that customers rely on. To figure out the best fit, clients must consider their audience and the content's nature and intent. Various parameters such as volume, update cadence, lifespan, and budget should be taken into consideration when planning your localization project.

At idioma® we advise clients on what requires translation and localization, while also employing a wide range of services and technologies to ensure that content is fully operational, understandable, comforting, and relatable in multiple languages.

Need a translation or localization estimate? Please contact us at

What Makes a Great Translation Project Manager?

Jun 22, 2023

A Translation Project Manager is one of the most important people to work at a translation service provider. The success of your translation project lies in the hands of your PM is not an overstatement. You may think you can handle a multilingual project yourself without an experienced project manager, but the stress and uncertainty from multitasking alone, can overwhelm anyone. Translation PMs perform dozens of tasks at a time. For example, they deal with multiple languages, plan workloads, manage translators, negotiate terms, check quality, overseeing entire projects from beginning to end. An experienced PM has the relevant skills, qualities, and abilities to handle a whole range of issues in multilingual translation projects being responsible for overall schedule and budget performance, selection, and management of the translation team, ensuring the quality of translation work, and serving as the primary point of contact for the client throughout the project. Their responsibilities include verification of the source document at the beginning of the project, delivering status reports to the client and timely delivery of the translated document. Some PMs are even responsible for negotiating rates from your translation team and for managing invoices. Translation PMs are essential for success to keep projects on track. Without someone in charge, it would be close to impossible to coordinate your translation process and meet required deadlines and goals. The quality of your translation depends entirely on how skilled PMs are and how they communicate. It takes a certain level of leadership and motivation to be a great PM. A PM manages every phase of the project and remains calm under stress and pressure. It is at times hard to recognize the wonderful work a PM does when credit is given to organizations and translators. We are lucky to have them. Whether you want to recruit a PM or become one to handle translation projects, you need to make sure they have the full set of soft, technical and communication skills to achieve greatness.

What Does It Take to Be Great?

First and foremost, planning is essential as it impacts the outcome of any project directly. PMs make sure every milestone is reached in time and without going over budget. For this to happen, organization and excellent time management skills are a necessity. A PM who maintains order keeps the entire team on track, following protocols and respecting discussed standards. In the long run, an organized PM can help clients streamline operations and speed up the translation process to keep costs at minimum. PMs produce a detailed, provisional plan for every stage of a project for review and approval. Everything is put in place for project management including selected translators and the technologies needed throughout the delivery of the project. There are many moving parts in a translation project. Keeping track of every detail is essential. If instructions aren’t clear or some are omitted, linguists will work in chaos and deliver inaccurate translations. A great PM is well organized.

PMs assembles your translation teams no matter how many languages are involved. Do you need native language experts in 10 or 20 different languages in a specific subject matter? Trying to manage this on your own is complex and can become your worst nightmare. You want to be sure that your translation is being handled by the best native language experts who are established professionals in the field. A PM is responsible for assembling the translation team with skills that are appropriate to the subject matter and style of the source documents. A great PM assembles the optimal translator team.

What It Takes to Be Greater?

Although translation PMs do not directly take charge of cost management, they do need to understand the fundamentals. They should develop an understanding of setting rates, producing, and tracking invoices, outlining a project’s timeframe, and other small financial tasks. Cost management skills become an acquired skill in the long run. Having a sales background helps with experience in budgeting and tracking expenses. With increasingly tight margins in many industries, cost management is one of the most critical components of project management. Cost management has two components: estimating what different project components will cost and then tracking the actual cost of each element. Both functions require attention to detail and high levels of accuracy. Part of building an accurate estimate is estimating variable costs such as labor. Unintended surprises in variable costs can cause a project to go over budget quickly. It is important to accurately estimate the labor resources required and build in contingency. The PM analyzes the translation project and chooses the right team for every client. Here, negotiation skills can do more for a translation project than fixing budgets and setting deadlines. They permit PMs to identify what clients really want and how they plan to achieve their objectives. They then communicate their knowledge to the translation team to make sure everyone reaches their goals. Negotiation, relationship, and team-building skills are critical. Negotiation is an art and implies attention to detail and a focus on finding common ground between the parties involved in the translation project.

Communication Is Key

It comes as no surprise that a great PM must be able to communicate well. PMs need to keep everyone up to date on changes, delegate action items and manage expectations. It’s important that they are responsive and easy to reach via email or phone. Email is especially important as it can also serve as documentation for changed orders or other important decisions. Complex projects often require many meetings. An effective PM knows how to make meetings a productive use of everyone’s time with agendas and action items. When presenting a plan or proposal, a PM anticipates questions and comes armed with solutions. Another component of meeting management is accountability. Project managers hold team members accountable to deadlines and make sure that deliverables are on track. If a deadline can’t be met, they help find alternative solutions and work through issues. Effective communication and meeting management are essential to project management.

Translation PMs deal with several tasks at a time, often communicate with people of different backgrounds, and oversee various jobs. All this considered means that solid communication skills are a must. Strong and effective communication skills are essential for a PM to guide the team through the highs and lows of a project and ensure the team’s needs can be always met. They should also be confident in sharing information with the team internally, as well as liaising with external clients. Lack of communication can result in poor leadership, ineffective collaboration, and unclear objectives. It also creates confusion, which can harm staff morale, and the fluidity of productivity. Project management is a series of intricate processes that involve balancing multiple elements and bringing people together with different cultural backgrounds. It also includes special attention to how information moves across departments to reach every team member at the right time. Translation PMs should know the ups and downs of teamwork and how to fix any problems when managing multilingual experts. They’re the interface between translators and their clients. PMs need to make sure everyone understands their role inside the team. Communication skills enable a PM to add value and ensure productive workflows to meet translation quality standards. They build trust and sustain a strong relationship between translation service providers and their clients.

Without a project manager who can communicate, the team can’t manage the client’s expectations or maintain a cohesive dialogue. This may result in putting the project on hold due to miscommunication and, overall, generate longer turnarounds and translation inaccuracies. A PM should rely on customer service skills to ensure healthy interactions between translators and clients. You want to work with someone who listens and reads between the lines to make the right decisions at every step of the project. A translation project doesn’t depend entirely on the linguists; clients also have a fundamental role in the process. When they don’t review the source texts or fail to give feedback on time, delays can impact both the schedule and budget. In this context, a PM needs to handle all parties and ensure everyone’s doing their job. PMs should also be creative, think independently, and develop patience and empathy to prevent conflict within the team. These abilities will enable managers to handle multiple requests and translation projects at the same time without missing deadlines. When challenges arise, part of the solution may require negotiation or team-building efforts. Perhaps an estimate that was provided at the beginning of the project is now higher, cutting in as cost. Or possibly a team was supposed to deliver by a certain date but is late. Whatever the challenge may be, the PM should be able to solve the issue with poise and ease, negotiating a solution and building strong relationships both within the organization, vendors, and clients.

Communication is key to the success of any translation project. Both you and the translation team need to know important bits of information throughout the course of a project. An effective PM proactively communicates with you at each milestone to resolve linguistic issues and technical problems. For example, a translator may have questions on how to handle measurements or terminology. While the PM may make recommendations, they must communicate them, and ultimately be the final decision-making authority. A PM communicates proactively throughout your translation project to make sure all bases are covered. To keep you from wondering what has happened with your translation project once you hired your translation team, a great PM will provide customized reports and status updates throughout the project.

Communication gets complicated given the number of people involved with any translation project. A translation PM becomes the single, dedicated point of contact for interactions between client, translation service provider, and translation teams who you should be able to rely on. A standard expectation is that PMs are available 24/7 to both the client and the translation team in case any critical issues come up. Having a dedicated PM gives you a person to address any questions, concerns or changes that may come up. Considering this every PM should have a backup who is available to step in when the primary PM is not available. A skilled PM team is involved throughout the project and takes steps to ensure that deadlines are met without fail. They take responsibility for the timely delivery of your final translation.

What Kind of Tools Do Project Managers Use?

Translation Project Managers use many kinds of tools and technologies needed for translation projects. The translation project manager regularly works with:

CAT tools (Computer-Aided Translation)

CMS (Content Management Systems)

TM (Translation Memories)

TMS (Translation Management Systems)

MT (Machine Translation) engines

QA tools (Quality Assurance)

A PM will utilize tools and technologies to optimize workflow and develop strategies to maximize quality and keep cost at a minimum. For example, multilingual glossaries and Translation Memory are used specifically to translation projects for optimal cost, time savings, and quality. TMS are used to document each task within the workflow while saving individual project histories for evaluation to make improvements for future projects. The translation process, file handling, communication, and QA processes are handled within the TMS. While ensuring the success of a translation project, linguists and translation project managers will use these variety of tools to maintain its consistency throughout each translation project.

A PM should know what challenges come from using various tools and how to overcome any technical issues that could slow things down. Technical knowledge is a must when looking to hire someone to manage your translation projects. A PM will always take the time to understand your technical requirements, writing style and communication strategy. The PM then becomes your representative to the translation team, ensuring that all your requirements are adhered throughout the project. A PM knows and understands your specific requirements and preferences. Being able to effectively manage risks is what makes a top translation PM stand out. Picking up on an issue quickly means it can be resolved without any delay or significant loss as a delay can impact on budget, schedule, and deadline. Of the many skills that round off a top-level PM, flexibility, time management, problem-solving skills, and risk management are at the top. A PM who can utilize every tool to their disposal manages translation and documentation throughout the process is successful. At the beginning of your project, a PM will customize the process workflow based on your specific needs. They will also prepare and monitor quality assurance checklists to make sure any potential challenges will be remembered and addressed.

At the end of the project, a translation PM discusses with you all aspects of the project and asks for your feedback. The PM also evaluates the performance and quality of the deliverables of each individual translator and verifier. PMs perform a post-project assessment, where the PM reviews the QA report, summarize lessons learned, and makes recommendations for future process improvements. The PMs technological tools are like a chef’s utensils and appliances to help prepare the delicious gourmet dish we call translation.

Flexibility, Problem Solving, and Open Mindedness

Things don’t go exactly as planned. We become stressed in situations which can affect productivity and the workplace environment. PMs should be adaptable by nature and accept the changes with a positive attitude. When last-minute changes are needed, or revisions are necessary it calls for a cooperative, understanding leader. A flexible PM can shape their approach and their team according to the situation.

The most important ability of a PM is to accept changes with an open mind. It’s common for a client to have last-minute modifications that could result in rewriting parts of a translation and handling complaints from linguists. The PM remains flexible in handling issues caused by updated source files. If the PM is not flexible and open-minded things may get difficult for both the client and the translators involved.

Building relationships is essential in the translation industry. It’s easy to overcome language and cultural barriers when people know they can rely on each other. A client can collaborate for years with the same translation service provider, and this relationship ensures a unique brand voice across multiple languages. Linguists and clients know what to expect every time they start a new project and work better, in a more relaxed environment. Overall, people are more productive, complete projects on time, and are happy.

Finally, the most important skill for project management is proactive problem solving. A project manager who is initiating communication, meetings and project direction will have more positive results than a project manager who is simply responding to the needs of the project. Anticipating potential issues and scenarios means you have time to think through alternative plans and prepare to pivot, if needed. A proactive approach puts the PM in control instead of allowing the circumstances to dictate the situation. Creative problem-solving finds solutions instead of excuses. Being a flexible open minded problem solver is the path to PM greatness.

Translation Project Managers at idioma®

Translation Project Managers at idioma® assess each client's needs, objectives, provide extensive consulting, and analysis to understand timelines, requirements, and budget to customize the best solution for their translation project. From large scale to small custom projects, each translation project is assigned to an individual PM to ensure that every detail is attended to with the greatest care.

Our PMs are real people that are knowledgeable and solution-oriented, who oversee the entire translation process anticipating your needs, maintain an open dialogue, leverage the best technology, assure maximum quality, and meet promised deadlines by carefully managing your project until its completion. Our PMs are open to communicate about any questions or concerns you may have.

We look forward to working with new clients and determined to help our existing ones in anyway possible.

Need a translation quote? Please contact us at

How To Search for a Translation Service Provider?

May 19, 2023

In this day in age there are so many translation agencies to choose from. It is hard to sift through the long lists of language service providers to see who best fits your enterprise. Let’s look and try to figure out the optimal way to search for a translation service provider.

Consult Your Network, Use Your Resources, Then Start Your Quest.

First and foremost, the most straightforward approach would be to ask around in your network. There could be colleague or even clients who know people they work with. If it works for people in your network, there is a high percentage they are good for you. Prepare some good follow up questions. Is the agency reliable and stable? How satisfied are they with the translation services they have been provided? Is the quality good? You will be able to get a quick assessment from somebody you trust. If you would like to go further, you can go to the company website to research and even arrange to brief meeting with their staff. How they interact with you is another metric you can use to determine the mood and atmosphere of the organization. How they respond to your e-mail or call? Do they take their time with you and give you the attention you deserve as a client? How long did it take for them to respond? Did they seem enthusiastic? Did they ask about your needs? Is this agency willing to meet regularly to discuss your partnership? These questions give you a sense of how they deal with their clients. What would it be like working with this agency? You will be able to get a broad picture of the agency’s level of service.

What Languages Do You Need? What Do They Offer?

The next thing to find out is if they offer the language combinations that fits your budget. There is no reason to research any further if these don’t match your objectives. Most agencies have a price list with a list of languages they handle. Requesting this helps to know what to expect on how much you pay for a service. Please note many agencies need to review the assignment files in question to make a proper estimate. Due to the difficulty of the text and how technical it is can vary the prices of the assignment. Providing the files beforehand gives the agency time to provide an accurate estimate, delivery term, file preparation, advice, and possible discounts using TM software to accommodate repetitions and previously translated segments. Usually, agencies estimate using price per word. Check if translation includes proofreading by a second translator or not. If you’re offered an estimate that seems too good to be true, that agency might be skipping double checks to cut corners. You should clarify and know what you are getting for the price you are paying. The quality of the translation that is delivered is determined by this very detail. Transparency is key to knowing what you get for what you pay for.

What Processes and Procedures Are Utilized for Translation?

This brings us to the next point on how your translation is made. If you have a professional translation agency, they will implement efficient processes and procedures to handle your translation assignment. To ensure you get quality translation the agency should be regularly assessing their translator’s quality of work and proficiency. Criteria should be established for the linguist specialists’ level of education, experience, and technical skills. You should ask if the agency has some sort of vetting system in place. Another question you should ask is whether your agency uses a Translation Management System. TMS enables translation agencies to keep track of each assignment in all the difference languages combinations assigned. Making sure the text received from their client is translated properly. These processes help expedite the translation assignments, ensuring fast completion. Majority of TMS provide clients the opportunity to monitor the status of their assignments. They can view every ongoing and completed task that is during translation process and procedure. Then you would want to ask if the agency has credentials for the process and procedures mentioned. The most common are ISO 17100 and ISO 9001 to ensure measures are taken to provide quality translation services. Ask your agency if they have these qualifications.

What Technologies Are Utilized?

The next thing to ask is what type of technologies do they use to process the translation. What types of CAT (Computer Assisted Translation) tools and QA (Quality Assurance) tools do they use? If they use a CAT tool then your translation quality improves ensuring terminology are unified while saving money on previously translated text and repetitions. QA tools support detection and mitigates mistakes making your translation assignment error free. CAT and QA tools are beneficial for the quality and price of your final product. Ask your agency what tools they use and how they utilize them for your translation projects? If your translation agency utilizes these technologies with TMS integrations mentioned above, it is a good indication that they are keeping up with the latest industry developments and technologies. You want a translation agency that can provide solutions that result in these intelligent processes to maximize translation quality and cost efficiency.

How Long Have You Been Around?

The last thing to look for in a translation provider is to check how long they have been around. It would also be good to know your translation providers financial situation. You don’t want to find out your reliable partner is suddenly discontinuing its services. You want to avoid having to switch between agencies which wastes time and resources. This can be avoided by making the optimal choice in the very beginning. If possible, the best thing is to find a translation provider that can provide the language services you and your colleagues need. For example, you can send all your assignments to the same translation provider. It is also about finding a partner you can build a friendly professional relationship with. The translation process becomes much easier with familiarity and task optimization. The quality and delivery of your final translation is at its best when clients are at close courters with their translation provider. Building this important relationship starts with seamless communication. This is what we at idioma® specialize in. For over 40 years we have provided the quality translation services to our clients being ISO 17100 and ISO 9001 certified, following these processes and procedures with our custom made TMS(TC6), CAT(Doc3) and QA tool(CrossCheck®), we have innovated using the latest technologies providing the support and value our clients deserve. If you are looking for a translation provider or someone dissatisfied with their current one, please take this opportunity to contact us. It is always a pleasure getting to know new clients.

Need a translation quote? Please contact us at

idioma® at GALA 2023 Dublin

Apr 12, 2023

The language of business – The business of language

GALA 2023 Dublin was on March 12th ~ 15th and it was our first time participating in person. I was fortunate to be representing idioma® from our Tokyo office. The flight from Tokyo to Dublin was about 18 hours being the longest duration I had ever experienced. I arrived late at night pulling my two large suitcases waiting for a taxi in the cold windy rainy weather. It then started snowing accentuating this cold damp climate to the next morning.

The day before the conference I participated in the Wicklow Tour organized by GALA. Other participants from various companies around the world filled the buses and together we were off to see this historical site of Ireland. It was a great opportunity to break the ice with other GALA members. After an hour ride we arrived at Glendalough Gleann da Loch where ruins of a monastery remained.

The stone structures were beautiful dating back hundreds to thousands of years.

The surrounding nature was breathtaking with the cool refreshing air and the warm sun at our backs.

The forest especially the moss that covered the trees and stones reminded me of Japan.

The religious connection between Ireland and Japan was evident and I felt that through the massively tall trees and fuzzy furry moss encapsulating the scenery.

We had a traditional Irish lunch of corn beef and cabbage with apple pie for dessert.

The next stop was to the highest waterfall in Ireland.

Our guide had told us the waterfall usually has no water. On its best day you would only see a trickle coming down. Ironically, many visitors see nothing being an anticlimactic experience. It was our lucky day! Because of the melted snow from the other night the waterfall was at maximum flow. As if a dam had been destroyed the waterfall plunged forth with a godly inertia, an energy to topple any massive structure in its path. It was close to impossible to try and approach this magnanimous waterfall. You would be sprayed and splashed all over with your body drenched as if you had jumped in a pool.

The trip ended with us visiting Powerscourt a beautiful historical estate. It is surrounded by lakes and gardens you could walk around enjoying the architecture and flowers.

The welcome reception kicked off soon after our bus had arrived at the hotel. Hundreds of people gathered together speaking all at once. I was nervous and slightly intimidated because of not knowing anybody. While I struggled to find my place I was fortunate to meet many people who were genuinely kind and friendly.

The next morning was the Conference Opening & Keynote.

Learn to Decide and Conquer: Decision Making and Removing Biases was the theme of the presentation. David Siegel was the Keynote speaker who discussed his experiences as a CEO and decision making. There were many nuggets of wisdom to take away from his speech.

Next was off to the GALA Soapbox where presenters shared their questions, data, and experiences to tickle our curiosity and minds to spark discussion in the room. I was intrigued and spoke briefly of my experience how QA can be a subjective experience. I also spoke briefly on Brand Value of language in the case of Italian how other cultures would use famous brands to add value to their product lineup.

For example, Parmigiano Reggiano is protected by Italian copyright but how companies such as Kraft use it to promote their version of powdered parmesan cheese. Being from Japan I also mentioned how Kobe beef is used in the same fashion by companies and restaurants worldwide who want to promote their products as the same premium quality beef. The Soapbox session was thought provoking and made me want to learn more about the world around us.

The GALA dinner that night had activity stations around the vicinity to experience the many facets of Irish culture.

It was a night of food, drink, culture, and dance which continued late into the night. Shut your eyes and see.

The second day was another day of learning and reflection. Engaging and networking with many other industry peers. Getting to know one another from different cultural backgrounds stimulates the mind.

The final day consisted of more presentations with thought provoking subjects. Reflections on Identity, Position, and Differentiation in a Crowded Market. SEO localization and We Cannot Have a Race to the Bottom: A Conversation about the Cost/Payment Structure, Swipe Right or Left? Impacts of the Current Economy on M&A.

The Conference Closing & Keynote was presented by Marco Trombetti from Translated. He explained how humans are key to the advancement of AI and Machine translation. No matter how advanced technology will become the human connections are what we live for.

F. Scott Fitzgerald got down on one knee in a fawning motion and loudly exclaimed, “May I kiss the hand that wrote Ulysses?” Joyce replied, “You may, but you should know that hand has done a lot more than write my novel.” Embarrassingly I thought James Joyce was the author of Great Gatsby. Another opportunity to learn something new.

Céad Míle Fáilte

One Hundred Thousand Welcomes

Thank you GALA and its members for providing a wonderful opportunity to connect and learn.

Need a translation quote? Please contact us at

Why Should You Use Native Translators?

Feb 20, 2023

What is a Native Translator?

Native translators are linguists who learned their native language as a child with in-depth knowledge of their own culture to adapt content from another language fluently into their native language. The term “native” is mostly used to refer to someone that acquired their language as a child, as opposed to having learned it later in life. As they’ve had ample opportunity for exposure to their native language from an early age, they’ve likely achieved full command of the language. Even if they learned another language and have excellent command of it, they’re still not considered a native because it is their own mother tongue. For example, have you ever taken a foreign language class in school? Even if you have an aptitude for languages, learning another language is quite challenging. It takes constant and consistent work. In contrast learning your native language happens naturally from birth, at a time when your brain is primed for language acquisition. In general, people have a deeper and more intuitive understanding of the language they grew up speaking compared to languages they learned later in life. As a native translator if your native language is Japanese, then you would translate into Japanese from another language.

Surprisingly, a native translator does not need to live in the country of their native language while it is preferred. Thanks to the internet daily exposure is possible through media, entertainment, and social networks where they can immerse in their native language. But most important is being a professional. Professional translators are not just native speakers, they are professional linguists. They stay up to date with their native language incorporating any linguistic changes even though they reside elsewhere geographically. The professional translator is more attuned to linguistic nuances because of their work ethic. In today’s global economy, it is not as important for the native translator to reside in a country where the language is spoken. The fact is to be a native language professional.

Why Professional Native Translators?

Professional native translators have an extensive vocabulary, attuned to linguistic trends, and aware of its subtleties being knowledgeable of the ever-developing language. They will avoid using outdated idioms, obsolete words, or locally unrelatable expressions because they use the target language daily being immersed in the culture. This makes them fully aware of the beliefs and values being able to add nuances with proper word choices in such a way that the target translation is fully tailored for the audience which is perfectly faithful to the original language. Proper sentence flow comes more naturally which is what you’ll want your audience to experience being fully aware of the country’s customs, language sensitivities, knowledge of dialects, clichés, cultural references while enhancing understanding. A professional native translator’s unique knowledge allows them to adapt to the local culture more creatively and efficiently while preventing cultural misunderstandings that can seriously affect the image of your brand or company. Many bad translations have existed in the past that have embarrassed, confused, offended, which alienated audiences leaving a negative impression lasting for years. If you hire a professional native translator, you’ll not only increase the effectiveness of your international marketing campaigns, but you’ll also avoid catastrophic mistakes. Professional native translators are less likely to make grammar mistakes or overly complicate their grammar use in their native language. If there isn’t a particular word or phrase that doesn’t translate well, they’ll know the right variant or alternative to use. They will make the right choices depending on the environment and audience. As a result, you will have a translation that communicates brand identity in the right tone with the most relevant language equivalents to capture the audience’s attention properly.

The Professional Native Translator Specialist

A professional native translator is sometimes enough but for best practices clients should demand a professional native translator specialist. A professional native translator specialist is a native linguist of the target language who is professionally trained in the subject matter. A professional native translator specialist’s level of expertise guarantees accurate translations while being mindful with all rules and regulations. They ensure the quality and accuracy of a translation is understood and well-received by the target audience while following protocol. A native translation with specialized knowledge is especially important and helps ensure clarity. For example, in technical translations, the level of accuracy is critical to safely operate products or devices. A professional native translator specialist should be a priority when it concerns safety to prevent product misuse and malpractice. Precautions must be taken to avoid mistranslation errors that could lead to litigation in highly regulated sectors such as legal, finance, and medical industries. For example, a medical service could face legal disputes due to incorrectly translated medical device documentation. Falsely translated instructions can lead to irreversible medical errors, potentially placing lives at risk. A professional native translator specialist should be mandatory when handling translations in specialized sectors.

Why Hire Professional Native Translator Specialists with idioma®?

idioma® has a worldwide network of 2,000+ professional native translator specialists in 70+ languages. To ensure optimal quality we incorporate QA into the translation process utilizing CrossCheck® our formal error checker for translated text. idioma® is ISO 17100:2015 certified who only employs professional native translator specialists. ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications. Application of ISO 17100:2015 also provides how a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications. Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.

Building Trust

At idioma® we dedicate ourselves in establishing and maintaining relationships with our clients. We want to grow with our clients and invest time in building a trustful relationship to reach mutual goals. We believe in sincerity and being open to suggestions. We aspire to be the reliable and trustworthy translation service provider our clients deserve.

A professional native translator specialist has the subject matter expertise to understand the technical details of your document and convey information precisely in their native language. However, finding a trusted translation partner is the first step.

Do you have a trusted translation partner?

Need a translation quote? Please contact us at

  • ...