Language facts: The difference between French and Canadian French
French. The stereotype language for romantic souls and fancy chefs. And one of the few languages in the world with the richest vocabulary. It is also an umbrella name for a whole range of French language variants, e.g. Canadian French. The latter is spoken by around 12 million speakers, being a native tongue to 7 million, mainly in the Quebec province. This is due to historical reasons, as the Quebec city and settlements in its surroundings were established by French colonists in 16th and 17th century (originally, the French were up to find a new trade route to China, while they "stumbled" upon North America instead...). As new settlers poured to the "New France" from Europe, they naturally brought a piece of home with them – including European social customs and values, and the bubbly French language.
However, as the mixture of arrivals originated from different regions with different accents (especially the Parisian French are worth mentioning here), the Canadian French language was created as a fusion of classical French and regional dialects of the first-comers.
This development naturally caused the most visible difference of the classic vs. Canadian French as we know it today: the accent. Mainly vowels pronunciation is more "nasal" in Canada.
The difference is so obvious, that native Canadian French speakers who haven't come across the European (or Metropolitan) French before actually admit having trouble understanding the language and vice versa. Metropolitan French is "cleaner" in terms of pronunciation (maybe similar to standard British English and American English). There even is a term joual used to describe the working-class Canadian French, in a rather derogatory way.
Another observable difference even to non-native speakers is the vocabulary used in Canada in comparison to France. Canadian French, mainly in the Quebec region, is heavily (and quite naturally) influenced by English – a phenomenon actively resisted in France (walkman, computer, and NATO could tell stories..). Maybe this inherited overprotectiveness of the language determines a tendency of Canadian French to balance the English influence by trying to preserve the "original French", often to the amusement of European French (e.g. the STOP sign that says simple "STOP" in France reads "ARRÊT" in Quebec...). Interestingly, this approach affected Canadian French swear words, some of which have a religious context and are only offensive in Quebec, while having a regular meaning in France (obviously, most swear words used in France apply in Quebec).
Indeed, in many aspects Canadian French is considered quite traditional, while the actual words used can be right out of its closeness to the United States.
Similar to British vs. American English, Canadian French goes easy on formality as well as grammar in comparison with Metropolitan French. The informality of the language is what mostly causes the misunderstandings by Metropolitan French speakers. It is also the reason why Canadian French don't like to consume European French shows and movies and prefer home production.
Nevertheless Canadian French is not a standardized language in itself, the grammatically correct form is standard French. The fact of the world, however, is that Canadian French exists as a separate French version. When we translate to Canadian French, we use French Canadian speakers – and the result is truly different from standard, European French.
Go with the locals, and write as the locals do.